Ag éisteacht le Spáinnis lochtach AOC thug an misneach dom glacadh le mo chuid féin
Siamsaíocht
- AOC: Ardú Fearless agus Athshondais Chumhachtach Alexandria Ocasio-Cortez Is cnuasach aistí ilghnéitheach é an chomhdháil millennial.
- Amach 11 Lúnasa, tá aistí le Rebecca Traister, Andrea González-Ramírez, Mariana Atencio, agus go leor eile sa leabhar.
- Sa sliocht thíos, féachann an t-úrscéalaí Natalia Sylvester ar an ngaol atá ag AOC leis an Spáinnis - agus léi féin.
Faoin am seo, tá scéal tionscnaimh pholaitiúil Alexandra Ocasio-Cortez curtha in iúl chomh minic sin gur miotas é, nó leagan nua-aimseartha de scéal David agus Goliath. Ar ais in 2018, tháinig cáil ar Ocasio-Cortez mar thairgeoir 28 bliain d’aois agus é ag tabhairt aghaidh ar an Ionadaí Joe Crowley, an Daonlathach ceathrú rangú i dTeach na nIonadaithe, go ionadaíocht a dhéanamh ar cheantar comhdhála lucht oibre in Queens. Spoiler: Bhuaigh sí, agus - in éineacht le aicme éagsúil agus éagsúil na Comhdhála - curtha i gcaibidil nua forásach don pháirtí Daonlathach.
Ó toghadh chun na Comhdhála é, tá Ocasio-Cortez mar fhócas a clár faisnéise , chun leabhar ABC do leanaí , chun grinn crógach , agus níos mó ná cúpla píosa smaointeoireachta agus próifílí . Amach 11 Lúnasa, an cnuasach aistí AOC: Ardú Fearless agus Athshondais Chumhachtach Alexandria Ocasio-Cortez , arna choimeád ag an iriseoir Lynda Lopez, cuireann sé leis an leabharlann atá ag fás trí fhéachaint ar AOC trí roinnt lionsaí: Déantóir athraithe, tionchar, deilbhín stíle, agus ceann i líne fhada de ghníomhaithe Pórtó Ríce.
Sa sliocht thíos, féachann an t-úrscéalaí Natalia Sylvester ar Ocasio-Cortez sa solas is inathraithe díobh ar fad, b’fhéidir: Mar dhuine Latinx ag nascleanúint a caidrimh leis an Spáinnis. Bhí náire ar Sylvester, a rugadh i Peiriú ach a tógadh sna Stáit Aontaithe, as a dhátheangachas lochtach. Tar éis féachaint ar AOC ag labhairt Spáinnis lochtach go dána le linn agallaimh ar Univision, áfach, d’athraigh caidreamh Sylvester lena teanga dhúchais go deo. Léigh ar aghaidh chun a fháil amach
Ó AOC curtha in eagar ag Lynda Lopez. Cóipcheart (c) 2020 ag an údar agus athchlóite le cead ó Ghrúpa Foilsitheoireachta Naomh Máirtín.
Dhiúltaigh mo thuismitheoirí ligean do mo dheirfiúr agus dom dearmad a dhéanamh ar Spáinnis a labhairt trí ligean orthu nár thuig siad nuair a labhair muid Béarla. Ba í an Spáinnis an t-aon teanga a raibh cead againn í a labhairt inár n-árasán seomra leapa amháin i Miami ag deireadh na 1980idí. Bhain an bheirt againn céim amach ó cheachtanna Béarla mar dhara teanga in am taifeadta mar naíolanna agus mar chéad ghrádóirí, agus ba mhian linn a bheith ag imirt agus ag caint agus ag maireachtáil i mBéarla, amhail is gur bréagán nua lonrach a bhí ann.
“No te entiendo,” a déarfadh mo mháthair, ag croitheadh a ceann agus ag crith le mearbhall feignithe am ar bith a shleamhnaíomar go Béarla. Ligfinn féin agus mo dheirfiúr osna róshásta amach go gcaithfimid muid féin a athdhéanamh sa Spáinnis, gan cur isteach ach ar cheartú ar ár gcuid gramadaí agus stór focal tar éis gach focal eile. “Lá amháin glacfaidh tú buíochas liom,” a rachadh mo mháthair ar ais.
Scéalta Gaolmhara


Ba ghnách liom an “lá amháin” seo a phictiúr amach anseo. Shamhlóinn go rachainn ar ais go dtí mo thír bhreithe i bPeiriú agus go mbeadh dul amú orm i mo cheantar áitiúil.
Is é an rud nach raibh a fhios agam ná nár thaitin riamh le mo Spáinnis a bheith foirfe. Cén chaoi a bhféadfadh sé a bheith, nuair a bhí an Béarla ar an bpríomhfheithicil trínar chaith mé gach rud? Ba í teanga mo chairde, mo mhúinteoirí, mo théacsleabhair, agus na scannáin, seónna teilifíse, amhráin, agus scéalta a thaitin liom. Chun dul i gcoinne ár dtumoideachais iomláine, thosaigh mo mháthair ag iarraidh ar chairde a thug cuairt ar Peiriú leabhair staire agus gramadaí a thabhairt ar ais do mo dheirfiúr agus domsa.
Labhraítear Spáinnis sa teach seo.
Ach nuair nach labhraíonn tú do chéad teanga ach sa bhaile, is í an dara teanga í. Éiríonn sé le hiompróir gach rud baile, tá a fhorbairt stunted cosúil le leanbh fásta nach ndéanann riamh amach as a stuaim féin.
Sin é an fáth, an chéad uair a chuala mé AOC ag labhairt Spáinnis ar an teilifís náisiúnta, fuair mé bród, uafás, náire, áthas agus faoiseamh an t-am ar fad a thóg sé uirthi abairt amháin a dhéanamh. Ba le haghaidh agallaimh a rinne sí ar Univision, agus ar Twitter roinn sí é in éineacht le admháil, “Ag fás aníos, ba í an Spáinnis mo chéad teanga— ach cosúil le go leor Meiriceánaigh Latinx den chéad ghlúin eile, caithfidh mé obair leanúnach a dhéanamh uirthi & feabhsú. Níl sé foirfe, ach is é an t-aon bhealach a bhfeabhsaímid ár scileanna teanga ná trí chleachtas poiblí. '
Sa ghearrthóg trí nóiméad, sula ndúirt sí focal, chuala mé glórphoist ancaire Univision Yisel Tejeda. Bhí a gutaí briosc agus fuaimnithe. Bhí a blas débhríoch go leor le bheith ó aon tír i Meiriceá Laidineach. Bhí a stór focal foirmiúil, gan iarracht agus beacht.
Chruthaigh sé codarsnacht ghéar le foirm cainte AOC. Ag éisteacht léi agus í ag caint faoin mBeart Nua Glas, fuair mé mé féin ag glacadh nótaí meabhracha ar a cuid earráidí beaga i gcomhchuingí a cuid focal, ag caoineadh nuair nach raibh a hainmfhocail iolra comhoiriúnach lena briathra uatha. Nuair a shos sí níos faide ná mar a bhíothas ag súil leis, bhí a fhios agam go raibh sé mar gheall go raibh sí ag aistriú ina hintinn, ag cuardach an fhocail cheart. D’aithin mé an tost, an nóiméad nuair a thuigeann tú gur éalaigh focail áirithe leat, agus go gcaithfidh tú baint a bheith agat leis na cinn atá agat. Chuir a blas, agus na rianta is caolchúisí den Bhéarla i gcuimhne dom, mo chuid féin.
Sa nóiméad sin mhothaigh mé náire ar a son, náire orm féin. Chun déileáil leis an náire a bhaineann le mo Spáinnis lochtach féin a chloisteáil ag teacht amach as béal duine eile, shroich mé na meicníochtaí is saoire chun déileáil, ag comparáid agus ag cáineadh líofacht AOC. Cé chomh héasca agus a dhéanaimid díobháil inmheánach, go háirithe mura stadamar riamh chun a fhréamhacha a cheistiú.
Ansin chuir Tejeda ceist ar AOC faoina ghlaoigh sí ciníoch ar Trump. 'Cad air a mbunaíonn tú na héilimh sin?'
'Focail fhoirfe nó nach bhfuil, tá AOC mífhoighneach labhairt i dtéarmaí neamhchinnte ar na rudaí is tábhachtaí.'
Unshaken, d’fhreagair AOC, 'Tá sé an-soiléir ina chóireáil, ina fhocail, agus ina ghníomhartha.' Lean sí uirthi ag cur síos ar a chuid beartaíocht chun imeaglú a dhéanamh ar ár bpobal agus chríochnaigh sí ag rá 'Tá sé ar intinn aige eagla a chur ar ár bpobail, ach ní féidir linn an chumhacht a thabhairt dó é sin a dhéanamh.'
Focail fhoirfe nó nach bhfuil, tá AOC mífhoighneach labhairt i dtéarmaí neamhchinnte ar na rudaí is tábhachtaí. Iarrann sí ciníochas agus rún an uachtarán seo eagla a mhúscailt i gcoinne ár bpobail. Ní féidir linn an chumhacht a thabhairt dó é sin a dhéanamh.
In 2014, nuair a foilsíodh mo chéad leabhar , thug tuairisceoir ag mo stáisiún áitiúil Univision cuireadh dom an t-úrscéal a chur chun cinn ar a seó maidin. Bhí mé i scaoll ar feadh laethanta ag druidim leis. San oíche, glaofaidh mé ar mo mham agus déan cleachtadh ar an méid a déarfainn agus mar a déarfainn é. Inseoidh mé abairt iomlán di i mBéarla, agus déanfaidh sí arís í i Spáinnis dom agus mé á scríobh síos. Ní hé nach raibh a fhios agam conas na rudaí seo a rá; níl ann ach nár shíl mé go raibh mo bhealach chun iad a rá maith go leor. Ba í an Spáinnis mo theanga le haghaidh rudaí laethúla - focail a labhair faoi bhia agus pacáil le haghaidh turais agus aintíní agus uncailí ar iarraidh an cúpla uair a labhair muid ar an bhfón. Bhraith na focail a theastaigh uaim chun téamaí agus carachtair mo leabhair a phlé go raibh siad in áit éigin nach féidir a thuiscint. Focail liteartha a bhí iontu. Focail ardchoincheapa. Ní focail bhaile agus focail chroí iad.
Mar sin chruthaigh mé script a lig dom an chuid de Latina breá dátheangach a imirt. Chuir mé gach líne i gcuimhne.
Cad a cheapfadh daoine?
Cad ba cheart dom a bheith ag fiafraí: Cad as a dtagann an náiriú domhain-shuí seo?
'Cad ba cheart dom a bheith ag fiafraí: Cad as a dtagann an náiriú domhain-shuí seo?'
Bhreathnaigh mé ar fhíseán AOC ar Univision 5, 10, 15 uair. Feictear dom go bhfuilim ag fágáil an iomarca comhrá as eagla, agus sílim má fhéachaim go dlúth uirthi, foghlaimfidh mé conas Spáinnis a labhairt le níos mó muiníne.
Istigh ann, níl aon áit ann do AOC a cuid freagraí a ró-mheas nó a chleachtadh, agus níos iontaí fós: is cuma. Nuair a théann sí chuig duine ar chosán chun labhairt faoi dhaonáireamh 2020, freagraíonn siad a teas agus a paisean, ní a gramadach. Nuair a chuireann Tejeda ceist uirthi faoin mbia is fearr léi agus deir AOC, “Mofongo, soy puertorriqueña , ”Déanann an bheirt Latinas gáire agus iad ag ceiliúradh a chéile.
Níl aon dúshlán ann faoina féiniúlacht, gan amhras is fiú a fiúntas a chaitheamh. Níl a Spáinnis lochtach, tá sí macánta, léiriú níos fíor ar an méid a d’fhéadfadh a bheith i gceist léi a bheith mar chéad-gen Latinx sna Stáit Aontaithe inniu. Fréamhaithe in áit amháin agus anois bunaithe in áit eile, feicimid go bhfuilimid i gcónaí ag aistriú, ag taisteal anonn is anall. Faighimid amach nach cosán díreach í ár dteanga, agus na scéalta a iompraíonn sí. Ní gá gur Béarla nó Spáinnis “ceart” nó fiú Spanglish é. Ní hiad na focail cearta nó na focail mhícheart, ach an oiread.
Anseo, sna comhráite atá á gcruthú ag daoine mar AOC, ní gá dúinn leithscéal a ghabháil as ár dteanga. Tá na focail a d’fhoghlaim muid sa bhaile againn, na focail atá ar eolas againn ó chroí. Tá siad maith go leor, cumhachtach go leor. Éistfear leo.
Allmhairítear an t-ábhar seo ó {embed-name}. B’fhéidir go mbeidh tú in ann an t-ábhar céanna a fháil i bhformáid eile, nó b’fhéidir go mbeidh tú in ann tuilleadh faisnéise a fháil, ar a suíomh Gréasáin.Le haghaidh tuilleadh scéalta mar seo, cláraigh dár nuachtlitir .
Déanann tríú páirtí an t-ábhar seo a chruthú agus a chothabháil, agus a allmhairiú ar an leathanach seo chun cabhrú le húsáideoirí a seoltaí ríomhphoist a sholáthar. B’fhéidir go mbeidh tú in ann tuilleadh faisnéise faoi seo agus ábhar cosúil leis a fháil ag piano.io Advert - Continue Reading Below