Is amhrán é Bad Bunny's 'Perreo Sola' le haghaidh Dancing Alone While Social Distancing
Siamsaíocht
- Droch Bunny an t-amhrán buacach 'Yo Perreo Sola,' óna albam nua YHLQMDLG, cheana féin i bpobail Latinx agus Hispanic.
- Déanann an t-amhrán ceiliúradh ar mhná atá ag iarraidh damhsa leo féin.
- Thíos, féach ar na liricí - agus a n-aistriúchán ón Spáinnis go Béarla - chomh maith le cuid den bhrí is doimhne i bhfíseán an amhráin.
Ceann de na hamhráin standout ar an albam is déanaí Bad Bunny, YHLQMDLG gan amhras is é “Yo Perreo Sola” - aistriúchán “I Twerk Alone” - ina bhfuil comh-ealaíontóir Puerto Rican an rapper Nesi. Tá an t-amhrán faoi rince ina aonar anois mar aintiún do dhaoine Laidineach agus Hispanic atá ag coraintín agus ag fadú sóisialta le linn na paindéime coronavirus. Ach tá brí ar leith ag mná leis an gciall atá taobh thiar den rian freisin, toisc go leanann na liricí cailín óg nach dteastaíonn uaithi ach oíche mhaith a bheith aici ag damhsa léi féin - agus b’fhéidir roinnt cairde - gan déileáil le ciapadh.
Scéalta Gaolmhara 20 Amhrán Droch Bunny le Cur le Do Seinmliosta Cé hé Bad Bunny? Tá Bad Bunny agus leannán cailín oifigiúil ar InstagramAr leibhéal dromchla, tugann na liricí le fios go bhfuil an bhean atá i gceist ag iarraidh bogadh ar aghaidh ó chaidreamh. Aistríonn línte tosaigh Nesi, ‘Ante‘ tú me pichaba ’(Tú me pichaba’) / Ahora yo picheo (Hmm, nah), ‘aistrigh go,’ Roimhe seo, rinne tú neamhaird I. (Rinne tú neamhaird orm) / Anois, déanaim neamhaird tú . ' Agus le linn ceann de véarsaí Bad Bunny, canann sé, ‘No cree en amor desde‘ Amorfoda ’(Níl) / El DJ la pone y se las sabe todas,’ a chiallaíonn, ‘Ní chreideann sí i ngrá ó‘ Amorfoda ’ (Níl) / Seinneann an DJ amhráin agus tá aithne aici orthu go léir. ' Tagraíonn an ‘Amorfoda’ ann níos luaithe Amhrán Bad Bunny go labhraíonn faoi an pian a bhraitheann tú tar éis grá a chailleadh . Cé atá in ann caidreamh a dhéanamh?
Ach i an físeán oifigiúil in ionad 'Yo Perreo Sola,' tá brí níos doimhne fós leis na liricí. Ní amháin go bhfuil Bad Bunny gléasta, ach léann comhartha neon glas amháin atá crochta sa chúlra “Ni Una Menos” nó “Not One Less.” Tagraíonn sé seo don ghluaiseacht ar fud Mheiriceá Laidineach atá tiomnaithe chun neamhionannas inscne a chomhrac agus mí-úsáid na mban agus an phobail thras. Is minic a labhair Bad Bunny faoi fhoréigean gnéasach, trína cheol agus trína fhaisean. (Le linn feidhmíocht le déanaí ar Seó na hoíche anocht , hewore léine a thug ómós do bhean thrasnach a dúnmharaíodh i bPortó Ríce agus í ag déanamh a hamhráin 'Ignorantes.')
Mar sin, le chéile, ní hamhrán do mhná neamhspleácha é ‘Yo Perreo Sola’, is glao arm é freisin do ghrúpaí imeallaithe nach bhfaigheann an spás i gcónaí chun a bheith díreach mar iad féin. Agus an t-am seo de fhaid shóisialta, áit a bhfuilimid go léir ag damhsa inár n-aonar, tá fonn ar lucht leanúna teacht chuig an gclub agus an teachtaireacht chumhachtach seo a cheiliúradh.
Allmhairítear an t-ábhar seo ó Twitter. B’fhéidir go mbeidh tú in ann an t-ábhar céanna a fháil i bhformáid eile, nó b’fhéidir go mbeidh tú in ann tuilleadh faisnéise a fháil, ar a suíomh Gréasáin.Má smaoiníonn tú air cuireann Yo Perreo Sola an fadú sóisialta chun cinn agus dá bhrí sin is é an deireadh amhrán coraintín is fearr a phlé
- Alexandra (@ alex7s99) 3 Aibreán, 2020
Tharla roinnt cúlú, áfach - cuid de faoi chinneadh Bad Bunny cóiriú a tharraingt. Ealaíontóir Anuel AA Cúisíodh go ndearna sé tráchtanna homafóbach ar a chuid scéalta Instagram thart ar am na heisiúna físe nuair a scríobh sé, ‘El conejo malo jugando a los drawsnewidóirí,’ a chiallaíonn, ‘The Bad Rabbit ag imirt claochladáin,’ de réir E! Nuacht . Scrios Anuel an scéal agus rinne sé iarracht é a shoiléiriú, ag cur leis nach raibh sé ag iarraidh cairde a dhéanamh sa tionscal seo seachas cúpla duine roghnaithe.
Mhínigh Bad Bunny an físeán do Rolling Stone : “Scríobh mé é ó pheirspictíocht mná. Theastaigh uaim guth mná a chanadh - ‘yo perreo sola’ - mar ní chiallaíonn sé an rud céanna nuair a sheinneann fear é. Ach braithim an bhean sin uaireanta. '
Allmhairítear an t-ábhar seo ó Twitter. B’fhéidir go mbeidh tú in ann an t-ábhar céanna a fháil i bhformáid eile, nó b’fhéidir go mbeidh tú in ann tuilleadh faisnéise a fháil, ar a suíomh Gréasáin.Treochtaí Anuel tar éis tuairimíochta go bhfuil sé ag tabhairt aghaidh ar fhíseán “Yo Perreo Sola” Bad Bunny:
- Pop Crave (@PopCrave) 28 Márta 2020
“Níor mhaith liom cairde sa tionscal ... tá tú aisteach mar ifreann, amadán & hypocrites. Ní féidir liom dul i gcoinne mo mhoráltacht i gcomhair gnó! Táim tuirseach de mhaisc, ná bí gar dom in áit ar bith a fheiceann tú mé ” pic.twitter.com/tUtux8jxt2
Chuir conspóid bhreise leis an bhfíric nach bhfuil an t-amhránaí Nesi féin le feiceáil san fhíseán, ná nach bhfuil sí le feiceáil ar an amhrán mar thaibheoir. (Cé go dtugtar creidiúint di mar scríbhneoir.) Seo sampla eile den fhadhb atá le sárú ag mná Latinx atá ag déanamh ceoil reggaeton le blianta, agus ba chúis díomá ar leith do lucht leanúna é seo a fheiceáil ó ealaíontóir a bhí chomh cuimsitheach murach sin.
Genius chuir sí ceist ar Nesi faoina neamhláithreacht ón bhfíseán, agus dúirt sí nár bhac sé léi. “Caithfidh na cúiseanna a bheith leis, mura raibh sé ag iarraidh mise a chur ann. Ach níor bhac sé liom ach oiread, ”a dúirt sí. 'Ainneoin, is dóigh liom go bhfuilim an-bhuíoch dó.' Sular eisíodh an físeán, chuir Nesi gearrthóg dá cuid ag canadh a hook ar luamh lena cairde - mar sin is cosúil nach bhfuil aon mhothúcháin chrua ann i ndáiríre.
Allmhairítear an t-ábhar seo ó Instagram. B’fhéidir go mbeidh tú in ann an t-ábhar céanna a fháil i bhformáid eile, nó b’fhéidir go mbeidh tú in ann tuilleadh faisnéise a fháil, ar a suíomh Gréasáin.Féach ar an bpost seo ar InstagramPost arna roinnt ag (@nesipr)
Mar sin más mian leat canadh le 'Yo Perreo Sola', seo liricí iomlána na Spáinne don amhrán, agus an t-aistriúchán Béarla - le caoinchead Genius .
Liricí na Spáinne
[Ag rá: Nesi]
Roimh ‘phioc tú mé’ (Phioc tú mé ’)
Anois tugaim páirc (Hmm, nah)
Sula raibh tú ag iarraidh '(ní raibh mé ag iarraidh')
Anois níl mé ag iarraidh (Hmm, níl)
Roimh ‘phioc tú mé’ (-chaba ’)
Anois tugaim páirc (Haha)
Sula raibh tú ag iarraidh '(Hey)
Anois níl mé ag iarraidh
Níl ciúin
[Curfá: Nesi & Bad Bunny]
Is madra liom féin (Hmm, hug)
I perreo liom féin (Perreo amháin; haha; hmm-hmm)
Is madra liom féin é (Haha, hmm; hug)
Is madra liom féin (madra liom féin)
Ceart go leor, ceart go leor, ey, ey, ey
[Véarsa 1: Droch Bunny]
Nach ngéilleann aon mhaol dó (Níl)
Casann an dioscó uirthi nuair a thagann sí (& iexcl; Wuh!)
Tá caitheamh aimsire fir aige
A malcriá 'cosúil le Nairobi (Haha)
Agus feiceann tú í ag ól as an mbotella (Hey)
Ba mhaith leis na buachaillí agus na cailíní léi
Tá sé os cionn fiche, thaispeáin sé an ID (Aha) dom
Hey, de ghrá agus 'dochreidte (& iexcl; Wuh!)
Tá sí singil sular tháinig sé faiseanta (Hey)
Ní chreideann sé i ngrá ó ‘Amorfoda’ (Níl)
Cuireann an DJ air agus tá aithne aige orthu go léir
Dhreap sé ar an mbord agus fuck iad (Wuh)
Sa perreo ní bhaintear é (& iexcl; Níl!)
Caitheann sí tobac agus éiríonn sí go deas
Glaonna ort má theastaíonn sé uait
Ach anois tá sí ina haonar
[Chorus: Bad Bunny]
Perrea sí féin (Wuh)
Ey, ey, ey, ey, ey, ey
Perrea sí ina haonar
(Perrea amháin, perrea léi féin, ina haonar, ina haonar)
Hey, madraí léi féin
Ey, ey, ey, ey, ey, ey
Madraí léi féin (Madraí léi féin)
Perrea sí ina haonar
[Véarsa 2: Droch Bunny]
Tá cara fadhb aige
Agus ceann eile nach labhraíonn ach fiú (Níl)
Ach is diabhal iad na trí cinn (Prr)
Agus inniu chaith sí miniskirt
Coinníonn na phillie 'sa Louis Vuitton iad
[Droichead: Bad Bunny & Nesi]
Agus deir sé liom ‘daidí’ (Daidí, sea; sea, sea)
'Chomh crua le Natti (Aah)
Ólta agus craiceáilte, is cuma léi (Woo)
A ligean ar dul dogging, tá an saol gearr, hug (Hoo)
Agus deir sé liom ‘daidí’ (Daidí, sea; sea, sea)
'Chomh crua le Natti (Aah)
Tar éis a dó dhéag ní iompraíonn sé (Hey)
A ligean ar dul dogging, tá an saol gearr (Woo)
[Ag rá: Nesi & Bad Bunny]
Roimh ‘phioc tú mé’ (Phioc tú mé ’)
Anois tugaim páirc (Hmm, nah; craiceáilte)
Roimh ‘ní raibh tú ag iarraidh’ (& iquest; Ach cathain a dúirt mé sin?)
Anois níl mé ag iarraidh (Ach, ach; níl)
Roimh ‘phioc tú mé’ (Nah)
Anois peic mé (níor phioc mé riamh thú, mamaí)
Roimh 'ní raibh tú ag iarraidh' (Ay, Dio ')
Anois níl mé ag iarraidh
Níl ciúin
[Curfá: Nesi]
Is madra liom féin (Hmm, hug)
I perreo liom féin (Perreo amháin; haha; hmm-hmm)
Is madra liom féin é (Haha, hmm; hug)
Is madra liom féin (madra liom féin)
Liricí Béarla
[Réamh-Chorus: Béar]Sula ndearna tú neamhaird orm (Rinne tú neamhaird orm)
Anois déanaim neamhaird ort (Hmm, nah)
Roimhe seo, níor theastaigh uait (Níor theastaigh uait)
Anois níl mé ag iarraidh (Hmm, níl)
Sula ndearna tú neamhaird orm (-ainmnigh mé)
Anois déanaim neamhaird ort (Haha)
Roimhe seo, níor theastaigh uait (Ayy)
Anois níl mé ag iarraidh
Níl, fuaraigh
[Curfá: Nesi & Droch Bunny ]Twerk mé féin (Hmm, ayy)
Twerk mé féin (Twerk amháin, haha, hmm-hmm)
Twerk mé féin (Haha, hmm, ayy)
Twerk mé féin (Twerk amháin)
Ceart go leor, ceart go leor, ayy, ayy, ayy
[Véarsa 1: Droch Bunny]Nach dtéann aon chlaonadh chuici (Níl)
Casann an club suas nuair a thagann sí (Woo!)
Is iad fir a caitheamh aimsire
Tá sí lofa mar Nairobi (Haha)
Agus feiceann tú í ag ól as an mbotella (Ayy)
Ba mhaith leis na buachaillí agus na cailíní léi
Tá sí níos sine ná fiche, thaispeáin sí a haitheantas dom (Uh-huh)
Ayy, tá sí amhrasach faoin ngrá (Woo!)
Bhí sí singil sula raibh sé mar threocht (Ayy)
Ní chreideann sí i ngrá ó 'Amorfoda' (Níl)
Seinneann an DJ amhráin agus tá aithne aici orthu go léir
Dhreap sí ar an mbord agus fuck sé (Woo)
Nuair a dhéanann sí twerks ní stopann sí (Níl!)
Caitheann sí tobac agus éiríonn sí adharcach
Cuirfidh sí glaoch ort má theastaíonn sí uait
Ach anois tá sí ina haonar
[Chorus: Bad Bunny]Twerks sí ina n-aonar (Woo)
Ayy, ayy, ayy, ayy, ayy, ayy
Twerks sí ina n-aonar
(Twerks ina haonar, twerks sí ina n-aonar, ina n-aonar, ina n-aonar)
Ayy, twerks sí ina n-aonar
Ayy, ayy, ayy, ayy, ayy, ayy
Twerks sí ina n-aonar (Twerks sí ina n-aonar)
Twerks sí ina n-aonar
[Véarsa 2: Droch Bunny]Tá cara fadhbanna aici
Agus ceann eile nach labhraíonn beagnach (Níl)
Ach diabhal (Prr) an triúr acu
Agus inniu tá miniskirt á caitheamh aici
Coinníonn sí a Phillies sa Louis Vuitton
[Droichead: Bad Bunny & Nesi ]Agus glaonn sí orm 'papi' ( Papi, sea, sea, sea )
Tá sí an-te mar Natti ( Ah )
Ólta agus craiceáilte, is cuma léi (Woo)
A ligean ar twerk, tá an saol gearr, ayy (Hoo)
Agus glaonn sí orm 'papi' ( Papi, sea, sea, sea )
Tá sí an-te mar Natti ( Ah )
Tar éis a dó dhéag a chlog níl sí ag iompar (Ayy)
A ligean ar twerk, tá an saol gearr (Woo)
[Réamh-Chorus: Béar & Droch Bunny ]Sula ndearna tú neamhaird orm (Rinne tú neamhaird orm)
Anois déanaim neamhaird ort (Hmm, nah, craiceáilte )
Roimhe seo, níor theastaigh uait ( Ach cathain a dúirt mé sin? )
Anois níl mé ag iarraidh ( Ach, ach , níl)
Roimhe seo, rinne tú neamhaird orm ( Bhuel )
Anois déanaim neamhaird ort ( Ní dhearna mé neamhaird riamh ort, babe )
Sula raibh tú ag iarraidh (Ó, Dia)
Anois níl mé ag iarraidh
Níl, fuaraigh
[Curfá: Nesi]Twerk mé féin (Hmm, ayy)
Twerk mé féin (Twerk amháin, haha, hmm-hmm)
Le haghaidh tuilleadh scéalta mar seo, cláraigh le haghaidh ár nuachtlitir .
Déanann tríú páirtí an t-ábhar seo a chruthú agus a chothabháil, agus a allmhairiú ar an leathanach seo chun cabhrú le húsáideoirí a seoltaí ríomhphoist a sholáthar. B’fhéidir go mbeidh tú in ann tuilleadh faisnéise faoi seo agus ábhar cosúil leis a fháil ag piano.io Advert - Leanúint ar aghaidh ag léamh thíos